November 3, 2020
One of my very favorite tangos is “Quedémonos aquí,” with music by Héctor Stamponi and lyrics by Homero Espósito. It has been recorded by most of the major singers of tango since it was first written in 1957.
The lyrics form a single suggestion from one lover to another, that they remain where they are at the moment…presumably in bed…rather than getting up and returning to the irresolute tango life of forgetfulness, alcohol’s hopelessness, and all those things that have drained them of blood itself in the fruitless lives they’ve been living.
“Amor, la vida se nos va,
quedémonos aquí, ya es hora de llegar!
¡Amor, quedémonos aquí!
¿Por qué sin compasión rodar?
¡Amor, la flor se ha vuelto a abrir
y hay gusto a soledad, quedémonos aquí!
Nuestro cansancio es un poema sin final
que aquí podemos terminar.
¡Abre tu vida sin ventanas!
¡Mira lo linda que está el rio!
Se despierta la mañana y tengo gana
De juntarte un ramillete de rocio.”
“My love, life is passing us by.
Let us stay here. Right now has the hour arrived.
Love, let us stay here!
Why fall pitilessly to pieces?
Love, the flowers are just now blooming
and there is such pleasure in solitude. Let us stay here!
Our weariness is an endless poem
to which here we can bring an end.
Open a life that has no windows!
Look how beautiful the river is!
The morning awakes and I would
bring you a bouquet of morning dew.”
The lovers are caught in a debate with themselves over the state of their souls. Do we continue this irresolute tango life (the bars, the boliches, the lies we tell each other, and the foolish search of the bottom of the glass) or do we turn to the soothing beauties of nature, the soul-healing qualities of sunlight and clear, rippling waters, of flowers and the delicacy of the morning dew? The choice is clear. But in the midst of the exhaustion that our wasted life has brought to us, can we make that choice?
As you can see, this tango is not light reading. Big questions are at its core, and the music that carries these lyrics is some of the saddest I’ve ever heard. The irony for me is that this entire tango and its plea for freedom from self-doubt is made up of the tango life itself that the lovers are questioning.
My favorite recording of this tango is by the contemporary Argentine singer Caracol.
Despite its mournful, yet loving, setting, in the right hands, this tango is eminently danceable. Although not to Caracol’s recording of the tune, a remarkable example of its power when danced can be found in a recent performance by Ariadna Naveira and Fernando Sanchez. Often these days the videos of tango are filled with excessive hurry, big-time gymnastics, and way over-dramatic gesture. Not in this one. When Fernando and Ariadna are finished dancing, there is a demonstrable silence before the applause comes. I believe this is so because the audience is stunned by the beauty of what they’ve just seen.
The translation to Spanish of Terence Clarke’s novel, The Splendid City, by Chilean novelist Jaime Collyer, with the title La espléndida ciudad, will be published on December 1. Available in bookstores worldwide and online.